Mrs. et Mr. Andrews/Mme. et M. Andy, les parents de Bob - 2ème Partie (Tome 2)

-Mr. & Mrs. Andrews/Andy, les parents de Bob - 1ère Partie.

 Dans le Chapitre 4 de The Mystery of the Stuttering Parrot/Le Perroquet qui bégayait on retrouve une scène quasiment identique à celle du début de The Secret of Terror Castle/Au Rendez-vous des Revenats. Elle n'est malheureusement pas illustrée.

  "Bob Andrews was eating his supper, in between glances at the telephone. He had been expecting it to ring any minute, ever since he got home from the library. [...]
  But he was on dessert now - baked cup custard with a nice brown crust on top - and though he was scraping the last speck from the side of his dish, the phone still hadn't rung.
  However, his mother, slender, brown-haired and attractive, caught his glance this time and seemed to recollect something with a start.
  "My goodness!" Mrs. Andrews said. "I forgot. There was a message for you. Your friend Jupiter Jones called."
  "He did?" Bob exclaimed. "What did he say?" [...]
  "I wrote it down." His mother began fishing round in her pocket among various scraps of paper. "I couldn't possibly remember it. Jupiter certainly does strange language sometimes." [...]
  "Well, anyway, here's the message." She found a piece of paper. "'Red Gate Rover, come over, come over.The bird's on the wing and the case is the thing. The path will be narrow so follow the arrow.' Now honestly!"
  She looked at Bob hard. "What kind of message is that, Robert? Are you boys playing at making up codes, or what?"
  Bob was already halfway to the door, but he stopped, because when his mother asked a question she expected an answer.
  "It's perfectly clear English, Mom," he said.
  "Well, it doesn't sound like clear English to me," she retorted.
  "It's clear English, bit it sounds like a code," he explained. "That's so that if any outsider hears one of our messages, he won't understand it."
  "And I'm an outsider, am I? Your own mother?"
  "Well, gosh, no, Mom," Bob told her. "If you're interested I'll explain. You see, we've started this investigation firm, and right now we have a case. We're trying to find a missing parrot."
  "Well, that sounds harmless enough," she said, her face clearing. "I suppose that's what 'The bird's on the wing, the case is the thing' means?"
  "That's it. And Red Gate Rover means-"
  "Oh, never mind. Run along now and don't be too late. I have to send out invitations to the church supper we're having next week."

  "Bob Andy terminait son dessert lorsque sa mère, une charmante jeune femme, mince et châtaine, voyant que Bob ne quittait pas le téléphone des yeux, s'écria tout à coup:
  "Mon Dieu! J'ai reçu un message pour toi et j'ai oublié de te le transmettre. C'est Hannibal Jones.
  -Qu'est-ce qu'il dit, ce message, maman?
  -Attends, je l'ai noté quelque part. Tu sais, il est impossible de se rappeler mot pour mot les messages d'Hannibal Jones: ils sont si bizarres. Ah! le voici."
  Elle tira un papier de sa poche et lut:
  "Pour qu'un peu plus vite l'enquête bouge, adresse-toi au Roquet de la porte rouge. Sois prudent, on ne l'est jamais trop: suis la flèche et viens au bureau."
  Mme Andy poussa un profond soupir.
  "Je me demande ce que cela peut signifier. Vous avez inventé un code peut-être?"
  -Mais non, maman. Cela me parait parfaitement clair.
  -Pas à moi.
  -Oui, bien sûr, c'est exprès. Si une personne étrangère à la firme recevait ce messager par erreur, elle prendrait pour un texte codé et indéchiffrable.
  -La personne étrangère à la firme, je suppose que c'est moi?
  -Mais non, toi, je t'expliquerai, si tu veux. Nous sommes à la recherche d'un perroquet perdu.
  -Voilà qui me parait très inoffensif, commenta Mme Andy, visiblement soulagée.
  -Et le Roquet de la porte rouge...
  -Ça n'a pas d'importance. Puisque tu as fini de dîner, tu peux aller retrouver ton ami. Ne rentre pas trop tard."

   NOTES: A l'examen du texte traduit, on remarque que l'original est tronqué de nombreux éléments importants. A savoir, sans trop m'attarder dessus, c'est déjà fait dans d'autres articles du blog: Bob travaille à la bibliothèque municipale, il arrive que Jupiter soit sollicité par son oncle et sa tante pour de diverses besognes qui lui prennent parfois trop de temps pour avancer dans ses enquêtes et une réplique de Bob mentionne que l'Oncle Titus s'exprime de manière littéraire, comme Jupiter. Ce sera confirmé un peu plus tard dans la série.

  Plus pertinent pour cet article, cette scène montre aussi que la mère de Bob, aussi enjouée et moqueuse qu'elle puisse paraître, peut se montrer sévère, ce qui est un peu perdu à la traduction. Même si elle s'inquiète un peu des activités de son fils Mme Andrews/Andy partage ce point commun avec Mathilda Jones qu'elle a d'autres occupations que de s'attarder sur les lubies des jeunes hommes. Sa dernière réplique contient une information que la traduction a jugée inutile. Et pourtant, elle manifeste un engagement envers la communauté de Rocky en organisant un repas à l'église. On verra plus tard que Mr. Andrews/Andy en tant que journaliste tient aussi un certain rôle social. Il entretient même de bons rapports avec un autre personnage satellite récurrent, le policer Chief Reynolds.

  Une fois le Ghost-to-Ghost Hookup/Relais fantôme lancé, le stratagème déclenche un inconvénient que Jupiter/Hannibal n'avait pas prévu, comme on peut le lire au Chapitre 5. Les lignes de Rocky Beach sont en effet vite encombrées par les nombreux appels exécutés par les jeunes collaborateurs des trois détectives. Cette scène donne l'occasion à Madeleine Prévost de livrer sa version de Mrs Andrews/Andy:

  "[...] When [Bob] got home an hour later, his mother was just hanging up the telephone with a puzzled look on her face.
  "I can't understand it", she said, "I just can't understand it."
  "What's wrong, Mom?" Bob asked.
  "I've been trying to telephone the women who are going to help me at the church supper. I've called twelve so far and would you believe it, every single line is busy."
  Bob gulped.He had an idea of the reason.
  "Do they all have boys about my age?" he asked.
  ""Yes, so I wouldn't be surprised if three or four lines were busy. But goodness, twelve in a row. Well, I'll try Mrs. Garrett."
  "I think you'll have better luck if you wait a little while," Bob said. "I mean something might be out of order."
  "I suppose so," she said, but she was still staring at the telephone as he went to his room."
 
Madeleine Prévost, 1977.
  
  "Lorsque Bob rentra chez lui, il trouva sa mère perplexe. Elle était en train de raccrocher le téléphone.
  "Je ne comprends pas ce qui se passe, dit-elle. J'essaie d'appeler des amies pour régler une question concernant notre club et toutes les lignes sont occupées.
  -Est-ce que ces dames ont des enfants de mon âge, m'man?
  -Il me semble que oui.
  -Alors, dit Bob, tu pourrais attendre un quart d'heure et les appeler ensuite."

NOTE: la version française remplace le repas à l'église du texte original par un simple club. 

 Quant à M. Andrews/Andy, il apparaît pour la toute première fois un peu plus loin dans ce deuxième volet, dans le Chapitre 15 pour être précis. Les trois illustrateurs français se complètent car ils nous livrent chacun un moment de la scène. Mr. Andrews/Andy est de bon conseil et donne la bonne réponse qui mène au dénouement. Cette aide précieuse et involontaire de Mr. Andrews/Andy sera récurrente:
Boiry, 1981.

  "[...] He stretched out on the window seat in the living room and stared at the clouds over the nearby Santa Monica mountains, as if hoping to find an answer written up there somewhere.
  He was so quiet, even when his father came home unexpectedly for supper, that Mr. Andrews looked at him somewhat anxiously.
  "Something the matter?" he asked, getting out his pipe. "Something bothering you, Bob?"
  "It's a riddle, sort of, Dad." It had at last occurred to Bob that possibly someone else might be able to offer a suggestion. After all, his father was considered quite a bright man. He turned on his elbow, looking owlishly earnest with his ruffled hair. "If you wanted to hide some buried treasure so that you could leave a message saying, 'I've buried my treasure where dead men guard it ever.' Where would you put it?"
  "On Treasure Island," his father said, lighting his pipe. "The one Robert Louis Stevenson wrote about. Or some other pirate island."
  "But suppose there weren't any pirate islands around?" Bob persisted. "Then where would you put it?"
  His father thought after that, puffing to get the pipe well started.
  "Hmm," he said. "There's one other good spot that would fit the description."
  "There is? Where?" Bob asked, sitting up now.
  "A graveyard," his father chuckled.
  "Wow!" Bob passed his father so fast, heading for the telephone, that his Dad almost dropped his pipe. Shaking his head at the excitability of his son, Mr. Andrews went to wash up."

Madeleine Prévost, 1977.
  
  "A moitié étendu dans un fauteuil et le regard perdu dans les nuages, il était si tranquille que, rentrant dîner, M. Andy père ne put retenir un mouvement d'inquiétude.
  "Ça ne va pas, Bob? demanda-t-il en ôtant sa pipe de sa bouche. Quelque chose qui te tracasse?
  -Oui, papa. Une énigme..."
Jacques Poirier, 1967.
  Soudain, Bob pensa que quelqu'un d'autre pourrait peut-être trouver cette solution qu'il cherchait en vain depuis si longtemps. Dans le fond, tout le monde prenait son papa pour un journaliste très brillant...
  Bob tourna vers son père un visage préoccupé, sous ses cheveux emmêlés.
  "Papa, si tu voulais cacher un trésor de façon à pouvoir laisser un message disant "J'ai enterré mon trésor pour qu'il soit gardé par des morts", où le mettrais-tu?
  "Dans l'Ile au trésor, celle de Robert Louis Stevenson, répondit M. Andy en rallumant sa pipe. Ou dans quelque autre repaire de pirates.
  -Et si tu n'avais pas d'îles de pirates à ta disposition?"
  M. Andy se prit à réfléchir en tirant énergiquement sur sa pipe.
  "Hum! fit-il enfin. Il y a bien un endroit très simple à trouver, et qui correspondrait parfaitement à ta description...
  -Lequel, papa? demanda Bob en se redressant.
  -Un cimetière, dit M. Andy en souriant.
  -Ça alors!"
  Rapide comme une flèche, Bob fonça sur le téléphone. Il passa avec une telle vitesse sous le nez de son père que M. Andy faillit en perdre sa pipe."

NOTE: le texte français omet la dernière phrase du texte original (ma traduction: "Secouant la tête face à la réaction excessive de son fils..."). Elle montre pourtant à quel point le père de Bob ignore l'importance de l'enquête.

  D'ailleurs, au Chapitre 15, le lecteur assiste à un bref dialogue entre les deux parents qui minimise, à leurs yeux, l'envergure des aventures des jeunes garçons:

  "Mom - Dad - " he said hastily, "I have to go out. Jupiter needs me. I'll be back by ten. May I? Thanks!"
  And he was gone before they could open their mouths.
  "Now I ask you," his father said, "what was that about?"
  "The boys are trying to locate a lost parrot." His mother smiled. "Bob mentioned it several days ago. I suppose Jupiter has a clue."
  "A parrot." His father chuckled and finished his coffee. "That certainly sounds harmless enough." Then he looked startled. "But what would that have to do with a graveyard?"

  "Maman, papa, il faut que je sorte. Hannibal a besoin de moi. Je serai rentré pour dix heures. Je peux? Merci beaucoup."
  Sans avoir attendu la réponse, Bob disparut.
  "De quoi s'agit-il? demanda M. Andy. Je n'ai rien compris à ce qu'il vient de dire.
  -Les garçons cherchent à retrouver un perroquet perdu, expliqua Mme Andy en souriant. Bob m'en a parlé il y a quelques jours. Je suppose qu'Hannibal a un indice.
  Retrouver un perroquet perdu? répéta M. Andy en sirotant son café. Voilà qui me paraît une occupation salutaire et sans grands dangers..."
  Tout à coup, une inquiétude lui traversa l'esprit.
  "Mais alors pourquoi m'a-t-il parlé de cimetière?..." 

  Robert Arthur semble vouloir garder un petit rôle, en partie comique, pour les parents de Bob. Leur arrivera-t-il d'être plus impliqués dans les volumes qui suivront? Et est-ce que les parents de Peter auront aussi le droit de figurer dans la série?

Sources des illustrations:

Illustrations françaises: Scribd (Utilisateur: Claudefermas) (éd. 1967)/Series Book Art (ed. 1977)/Exemplaire personnel (éd. 1982).

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

The Three Investigators 2.The Mystery of the Stuttering Parrot (1964)/Les Trois Jeunes Détectives 2.Le Perroquet qui bégayait (1967)

Les Trois Jeunes Détectives - Série française (Hachette, Idéal-Bibliothèque/Bibliothèque Verte 1966-1993)

Skinny Norris - 1ère Partie (Tome 1)